全部分类
英汉语法对比研究
(图片仅供参考)

查看付款方式  了解购物流程

英汉语法对比研究

编    号: 365863
著 作 者: 刘小梅著
出 版 社: 化学工业出版社
书    号: 9787122114563
出版日期: 2011-7-1
市 场 价: ¥46 元
书 店 价: ¥41.4 元
立即节省: ¥4.6 元
人    气: 

英汉语法对比研究   英汉语法对比研究
咨询电话:029-62602241
/62602242/62602243 转
8000/8001/8002/8003/8004
到款传真:029-82086768
团购批发:029-86698115

支付方式:
支付宝担保交易
在线支付
其他支付方式

内容简介
本书通过对英语和汉语语法进行系统对比,探究两种语言在结构、功能、语义、制约等方面存在的普遍倾向性与参量差异,以求两种语言中存在的共性与特性。
本书对于从事英语和汉语语法研究的读者是一种启迪;对从事英语和汉语教学,对外汉语教学的教师有益;可以提高正在攻读英语和汉语专业的学生的英汉语法知识,对比语言学知识的普及。本书还可使普通读者规范使用英语和汉语语法。人类一切语言都具有的范畴(categories)、机制及制约(constraints)体系,称为普遍语法。语言的普遍倾向性(universaltendencies)指几乎所有语言中都具有的句式或特征。不同语言之间的差异称为参量/参数(parameters)。

英语是屈折语(inflectinglanguage),是以词形变化来说明意义或语法功能变化的语言,如时态、语态、语气等都是通过动词的词形变化来表示的。英语的语序又相对固定,这一点又很像孤立语或分析语。
汉语是孤立语或分析语(isolatinglanguageoranalyticlanguage)。汉语词形不变,语法功能由语序和功能词(虚词)来表示。虽然没有严格的形态变化,但汉语有其独特的表达方式,如动词内部用法复杂;量词、助词、语气词等都起着非常重要的语法作用;时间意义的表达方式、动补结构(verbcomplementconstruction)则体现了汉语的像似性(iconicity)与连绵性(continuum)。
本书通过英汉语法的系统对比,探究两种语言在结构、功能、语义、制约等方面存在的普遍倾向性与参量差异,以求两种语言中存在的共性与特性。
本书对于从事英语和汉语语法研究的读者是一种启迪;对从事英语和汉语教学,对外汉语教学的教师有益;可以提高正在攻读英语和汉语专业的学生的英汉语法知识,对比语言学知识的普及。本书还可使普通读者规范使用英语和汉语语法。
本书特点如下。
①对比研究。本书对英语语法、汉语语法进行了系统的对比研究;对两种语言特有的现象进行了概述。
②语料精选、有出处,所解释语言的现象均有依据。本书用以说明英语语法现象的语料(例句)均有出处,未标出处的例句多引自近几年出版的词典,如《朗文当代高级英语辞典》等,辅之以汉语译文。汉语例句亦有出处,未标出处的例句多引自《现代汉语规范词典》等。
③内容简繁适当。本书所对比的语法内容涵盖英语和汉语最主要的语言现象,叙述力求简洁。
④翻译方法实用。本书从语法角度看英汉两种语言的互译,翻译方法实用。
⑤形象直观。本书配以适当的图表使所述内容形象直观,对比内容一目了然。
⑥重点突出。每章后的小结提纲挈领,便于读者掌握所述重点。
⑦吸收了当今英汉语法对比研究的较新成果。
本书的结构是按传统的结构方式编排的,即由词类进入句子,进而解释更为复杂的语法现象。
本书所使用的英语语法术语如名词、动词、不定式等引自于英语语法的权威著作,如《当代英语语法》等。
本书所使用的汉语语法术语引自最近出版的现代汉语专著,如《实用现代汉语语法》,《汉语认知功能语法》等。
书稿若有不妥之处,敬请读者指正。
著者
2011年4月第1章概述1

11英语1
111英语的词类1
112英语的句子成分1
113英语的短语3
114英语的句子3
115英语句法单位的等级关系与基本句法结构5
116英语词类与句子成分的关系7
117英语的语序7
12汉语7
121汉语的词类7
122汉语的句子成分8
123汉语的短语8
124汉语的句子9
125汉语句法单位的等级关系与基本句法结构10
126汉语词类与句子成分的关系11
127汉语的语序12
13小结12第2章名词、代词、数词、量词13

21名词13
211名词的类别与标志13
212名词的性与格15
213名词的数16
214名词所充任的句子成分与所受制约16
215修饰名词的词语18
216名词的重叠18
217名词的英汉互译18
218小结19
22代词20
221代词的类别20
222限定词20
223代词在句中所充任的句法成分22
224人称、数、格的一致关系22
225疑问代词的位置23
226代词的使用23
227代词的任指、虚指与不定指24
228代词的翻译25
229小结25
23数词25
231数词的类别与表示法25
232数词的单位合计26
233倍数26
234概数27
24量词27
241数词所充任的句子成分28
242英汉数量词的翻译29
243小结30第3章动词32

31实义动词(notionalverbs)32
311动词的定义与特征32
312动词的类别与形式34
313动词所充任的句子成分36
314动词的重叠方式37
315动词的翻译38
316小结38
32英语助动词、情态动词与汉语助词、能愿动词39
321英语助动词与汉语助词39
322情态动词39
3221形式与意义39
3222情态动词的特点40
3223普遍倾向性与参数差异41
323小结42
33英语动词的非限定形式(非谓语动词)42
331非限定动词的各种形式42
332不定式43
333“ing”形式(动名词、现在分词)43
334过去分词44
335非限定动词的否定形式与逻辑主语44
336非限定动词所表示的时态含义44
337非限定动词的汉译45
338小结46第4章时态、语态、语气48

41时态48
411时态与体48
412时态的种类49
413时态的表现形式49
414动态动词与静态动词51
415相对的时态与时间概念52
416时态的一致性53
417时态的翻译54
418小结54
42英语被动语态与汉语“被”字句55
421被动语态的定义55
422“被”字句的定义55
423句式55
424普遍倾向性与参数差异57
425制约57
426片语结构规则58
427语义含义59
428使用频率59
429“被”字句的意义60
4210被动句的翻译61
4211小结61
43英语虚拟语气与汉语虚拟意义的表达方式62
431英语虚拟语气的定义与形式62
432汉语虚拟意义的表达方式62
433虚拟语气的使用63
434非真实条件句64
435虚拟意义的翻译65
436小结66第5章形容词与副词67

51形容词67
511形容词的类别划分67
512形容词的标志68
513形容词作定语的语序68
514形容词的重叠形式与词性69
515形容词的句法特征69
516形容词所受到的限制与否定形式70
517比较级形式71
518形容词转换为动词72
519形容词的翻译72
5110小结72
52副词73
521副词的类别73
522副词的形式74
523副词所充任的句子成分74
524参数差异75
5241副词的使用75
5242时间副词与时间意义的表达76
5243否定副词与时间意义的表达76
525副词在句中的位置76
526副词所起的关联作用77
527副词的比较级与最高级78
528汉语语气副词等的英译78
529小结79第6章介词与连词80

61介词80
611介词的定义80
612介词的类别80
6121结构划分80
6122语义划分81
613介词短语所充任的句子成分81
614介词后所接的宾语82
615介词短语的语序与语义指向83
616介词兼作其他词类85
617介词短语的语序所反映的认知方式85
618介词的省略86
619介词短语的英汉互译86
6110小结88
62连词88
621连词的种类88
622并列连词在句中的位置89
623并列连词所受的制约90
624从属连词的位置92
625连词的使用92
626连词的翻译94
627小结95第7章英语感叹词与汉语叹词、拟声词97

71英语感叹词97
72汉语叹词98
73汉语拟声词98
74小结98第8章英语与汉语特有的词类99

81英语冠词99
811不定冠词99
812与“一”有关的数目的表达方式100
813定冠词100
814零冠词102
815冠词的作用103
816冠词的翻译103
817汉语的不定指、定指104
8171不定指与其表达方式104
8172定指与其表达方式104
8173已知信息与新信息105
8174英汉不定指、定指的普遍倾向性105
818小结106
82汉语量词107
821物量词107
822动量词107
823量词的句法特点107
824量词所受的制约108
825量词的作用108
826量词的翻译108
83汉语助词109
831结构助词109
832体助词109
833比况助词109
834表数助词110
835其他助词110
836助词的作用110
84汉语语气词110
841语气词的类别111
842语气词的作用111
85小结112第9章句子成分113

91主语113
911充任主语的词类、短语、子句113
912主语的语义类型114
913主语的语义重心116
914主语所受的制约117
915主语的作用118
916话题118
9161英语的话题与主语118
9162汉语话题119
9163汉语充任话题的词语119
9164汉语话题的语义分类120
9165汉语话题的位置121
9166汉语话题与主语的区别121
9167汉语话题与主语的语义关系123
917主语、话题与时间名词123
918存现句124
9181存现句的句式124
9182结构上的普遍倾向性与参数差异124
9183语义上的普遍倾向性与参数差异125
9184使用范围126
919小结127
92谓语127
921充任谓语的词类与短语127
922谓语的特点129
923小结129
93宾语129
931宾语的种类129
932宾语的语义类型130
933宾语所受的制约131
934宾语的语序133
935双宾语133
936宾语子句135
937宾语的翻译137
938小结137
94状语138
941状语的类别138
942充任状语的词类与短语139
943名词作状语时所受的制约140
944英语中动态里状语的语义指向140
945状语的语序140
946小结141
95定语142
951定语的类别142
952充任定语的词类与短语142
953定语子句143
954定语的语序144
955定语所受的制约145
956小结145
96补语146
961英语里的补语146
962汉语里的补语147
9621充任补语的词类147
9622补语的形式与特征147
9623补语的语义指向149
9624宾语与补语的区别149
963补语的翻译149
9631英语补语的汉译149
9632汉语补语的英译151
97表语152
98小结153第10章英语与汉语里的单句、复句155

101单句155
1011句子的定义与类别155
1012简单句句式155
1013英汉简单句句式的对比157
1014简单句的特征158
1015疑问句159
10151疑问句的类型及其示意图159
10152疑问句的提问方式与所受的制约160
10153疑问词及其位置161
1016祈使句与感叹句162
10161祈使句162
10162感叹句164
1017英汉特有的简单句164
10171英语主系表句式164
10172英语主谓宾补句式165
10173汉语连动句与英语非限定动词166
10174汉语兼语句与其英语表达方式166
10175汉语的“把”字句167
1018小结169
102复句169
1021复句的定义169
1022复句的深层结构170
1023英汉复句的类别171
1024复句的划分依据172
1025复句所受的制约173
1026从属子句的位置175
1027关联词语与主语的关系176
1028短语与子句176
1029多重复句的包孕关系177
10210小结179第11章英语与汉语的语序、省略、强调与替代181

111语序181
1111语序的排列方式181
1112强调182
112省略184
1121简单句中的省略184
1122复杂句中的省略185
113替代187
1131替代方式187
1132替代所受的制约188
114小结189第12章英语与汉语里的标点符号190

121英汉标点符号对比190
122英汉标点符号的主要使用区别192
参考文献194
更多介绍

其他说明
语言文字|英语
978-7-122-11456-3开本:16装帧:平版次:1版1次页数:193页

第一发货地
北京朝阳区

相关书籍
用户评论共0 条
用户评论共 0